Překladatelská skupina ARMIGER hledá do svého týmu novou krev!

 

Překládáme pouze yaoi mangu, na jiné žánry není čas. V rámci zachování určité kvality mám na Vás ale jisté požadavky:) Pokud je splňujete, můžete se mi ozvat odsud, nebo si přímo vyplnit přihlášku. Dále je nutná spolehlivost, pečlivost, chuť na sobě pracovat a schopnost projekty dokončit. Bereme to, co děláme vážně a po Vás budeme chtít totéž:) Samozřejmě, musí Vás to bavit a musíte na to mít i čas. Máte-li otázky, odkážu Vás opět na výše uvedené kontakty, nebo šup s nimi do komentářů:) Pokud se rozhodnete k nám přidat, dostanete ode mě malý testík:) který mi pomůže určit Vaše schopnosti a na základě toho Vám případně přidělit lehčí nebo těžší projekt (pokud nebudete mít svůj).

 

Překladatel z AJ do CZ nebo SK

  • Znalost angličtiny na velmi slušné úrovni (schopnost poprat se i s idiomy apod.).
  • Stejná znalost češtiny - slovenštiny (korektor neopravuje hrubky).
  • Schopnost vyjadřovat se v překladu jasně, srozumitelně a smysluplně, mít cit pro jazyk i příběh, který překládáte. K čemu je překlad, když nedává čtenáři smysl?
  • Překládáme všechno, takže pokud mi hodláte vracet polovičaté překlady s výmluvou, že se vám to nechtělo (nebo že nemáte čas překládat každé achichouvej), a tím hodit překlad citoslovců na mě, nehlaste se. Potřebuju pomoc, ne přidělávat práci.

Poté co mě kontaktujete, dostanete malý testík. Po zkušenostech nepřijímám nikoho, po kom je nutné překlad kontrolovat a opravovat! Kromě korektorských úprav, samozřejmě.

 

Překladatel z japonštiny

  • Znalost tohoto jazyka na velmi slušné úrovni.
  • Schopnost vyjadřovat se v překladu jasně, srozumitelně a smysluplně.
  • Pokud budete překládat z japonštiny a dobře... jsem ochotná opravit po Vás i hrubky:p

Mám nakoupeno velké množství materiálů z Japonska, především BL (BoysLove) magazíny, které by byla velká škoda nepřeložit:) Jsou tam krásný příběhy.

 

Typesetting a čistič (editace)

  • Znalost práce ve Photoshopu.
  • Vkus a cit pro použití fontů a způsobu editace.
  • Kopa trpělivosti a pečlivosti.

Stejně důležitý post jako oba zbývající. Jeho úkolem je vymazat co tam nepatří a vložit podle textového souboru překladatele do bublin text a citoslovce. Nejlépe tak, aby čtenář na první pohled nic nepoznal. Lze se přihlásit pouze na post číštění mangy, tzn. odmazání textů a všeho nepatřičného a nebo jen na sázení textu, pakliže k tomu máte dostatečný cit a vkus. U editování však není třeba znalostí jazyka (nebo snad jenom opravdu základy) a při troše šikovnosti se dá naučit. Stáhněte si náš test a výsledek vašeho snažení odešlete na můj email: haar.rheus@c-sec.cz.

 

Korektor (máme plno)

  • Výborná znalost češtiny/slovenštiny a velká slovní zásoba.
  • Znalost i anglického jazyka (pokud možno... pokud nemožno, nevadí...), v případě nejasností můžete porovnávat s originálem.

Korektor upravuje text do "čitelného" stavu.  Opravuje kostrbaté věty, které překladateli utekly. Ručí za to, že se text bude číst plynule. Možná se vám to jeví jako zbytečný post, ale dobrý korektor dokáže divy. Když děláte současně překlad i korekturu často svoje chyby už nevidíte a přehlížíte je. Překladatel je navíc velmi ovlivněn původním anglickým (či jiným) textem, což mu brání v "rozletu" a plném využití našeho nádherného a bohatého jazyka:)

Těšíme se na Vás Armiger Team

 

P.S. Hlavy netrhám, jenom občas lámu vazy.

P.S.II. Jestli si říkáte, že pro nás nejste dost dobří, tak zavčasu zanechte nepatřičných myšlenek a ozvěte se. Pokud si ale myslíte, že MY nejsme dost dobří pro Vás... to už je pak něco jiného...

P.S.III. Pokud vám není 18 let a více, NEHLASTE SE! A pokud s tím hodláte praštit za týden, a nechat rozdělaný překlad na krku mně, PROSÍM!! NEHLASTE SE!